給翻譯初學(xué)者的忠告:為法律合同翻譯時要注意這些事情
《給翻譯初學(xué)者的忠告:為法律合同翻譯時要注意這些事情》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
在現(xiàn)代的社交活動中,無論是哪行哪業(yè),在搭乘合作意向的時候都會采取簽訂帶有法律效力的合同這種行為。而在目前的國際形勢下,中國企業(yè)走出國門同全世界建立緊密聯(lián)系已經(jīng)成為了常態(tài),那么針對法律合同翻譯就成為了翻譯行業(yè)的新寵,而作為譯員又應(yīng)該如何為客戶提供優(yōu)質(zhì)的法律合同翻譯服務(wù)呢?

一、樹立好正確的保密意識
譯員在接到客戶提供的合同原本時,一定要注意好保密工作,因為一份帶有法律效力的合同涉及到很多關(guān)于客戶的商業(yè)機(jī)密內(nèi)容,對于譯員而言可能只不過是一段需要翻譯的文字,但是對于客戶卻可能是至關(guān)重要,其中的厲害關(guān)系一定要擺正清楚,無論是處于何種目的都不要做出有損客戶利益以及自己職業(yè)生涯的泄密行為。
二、活用查詢工具
在進(jìn)行法律合同翻譯作業(yè)時,難免會遇到一些生冷詞匯,這時譯員要善于運(yùn)用一切查詢工具進(jìn)行多重查詢,同時結(jié)合上下文的聯(lián)系進(jìn)行翻譯,在這里需要注意的是,因為不同國家之間的法律也會有差異,在進(jìn)行法律合同翻譯時,一定要將這一因素充分考慮進(jìn)去,避免因為兩國法律不同而造成不必要的誤會,如果發(fā)現(xiàn)一些詞匯自己無法敲定的情況,可以聯(lián)系對稿人進(jìn)行核對,最可能避免錯譯和漏譯情況的出現(xiàn)。
由此可見,想要做好法律合同翻譯的工作不但要加強(qiáng)自己專業(yè)水平,同時也要具備良好的職業(yè)道德,在現(xiàn)代社會中如果想要成為獲得客戶的信賴,除了過硬的外語技能,更要將誠信為本貫徹始終。
本文來源于成都派斯翻譯有限公司www.madduds.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。

一、樹立好正確的保密意識
譯員在接到客戶提供的合同原本時,一定要注意好保密工作,因為一份帶有法律效力的合同涉及到很多關(guān)于客戶的商業(yè)機(jī)密內(nèi)容,對于譯員而言可能只不過是一段需要翻譯的文字,但是對于客戶卻可能是至關(guān)重要,其中的厲害關(guān)系一定要擺正清楚,無論是處于何種目的都不要做出有損客戶利益以及自己職業(yè)生涯的泄密行為。
二、活用查詢工具
在進(jìn)行法律合同翻譯作業(yè)時,難免會遇到一些生冷詞匯,這時譯員要善于運(yùn)用一切查詢工具進(jìn)行多重查詢,同時結(jié)合上下文的聯(lián)系進(jìn)行翻譯,在這里需要注意的是,因為不同國家之間的法律也會有差異,在進(jìn)行法律合同翻譯時,一定要將這一因素充分考慮進(jìn)去,避免因為兩國法律不同而造成不必要的誤會,如果發(fā)現(xiàn)一些詞匯自己無法敲定的情況,可以聯(lián)系對稿人進(jìn)行核對,最可能避免錯譯和漏譯情況的出現(xiàn)。
由此可見,想要做好法律合同翻譯的工作不但要加強(qiáng)自己專業(yè)水平,同時也要具備良好的職業(yè)道德,在現(xiàn)代社會中如果想要成為獲得客戶的信賴,除了過硬的外語技能,更要將誠信為本貫徹始終。
本文來源于成都派斯翻譯有限公司www.madduds.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。
《給翻譯初學(xué)者的忠告:為法律合同翻譯時要注意這些事情》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處