400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 從翻譯錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)翻譯

從翻譯錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)翻譯

《從翻譯錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)翻譯》由派斯翻譯于2017/08/05整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
       譯者,特別是剛開始從事翻譯的初學(xué)者,常把翻譯看作是一門藝術(shù),一門只有對(duì)行業(yè)知識(shí)了如指掌的少數(shù)人才能理解的藝術(shù)。這些為數(shù)不多的人才將知識(shí)傳授給這一行業(yè)內(nèi)的新成員。同一原文可以翻譯成多個(gè)版本的譯文,這一事實(shí)使得上述觀點(diǎn)得以強(qiáng)化。譯者面臨許多的選擇,必須多加斟酌,才能最終確定譯文的用詞,而這個(gè)斟酌選擇的過程被視為是一種藝術(shù)過程。翻譯確實(shí)與寫作藝術(shù)相關(guān),培養(yǎng)譯者“實(shí)際上是培養(yǎng)能夠用目標(biāo)語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)文本內(nèi)容的優(yōu)秀作者”。
  當(dāng)把英語譯成其他語言時(shí),新手譯員通過大膽扮演語言中間人角色,已經(jīng)意識(shí)到他們可能會(huì)犯各種錯(cuò)誤。在翻譯過程中,任何文本在轉(zhuǎn)換成其他語言時(shí)都會(huì)出現(xiàn)一系列問題。大多數(shù)情況下都要求譯者譯出地道的譯文,也就是說,譯文要與目標(biāo)語文本的語言習(xí)慣和當(dāng)?shù)厝说谋磉_(dá)方式相吻合。譯者在力圖譯出自然流暢的譯文時(shí)可能會(huì)碰到各種問題。這些問題可能是語言問題、非語言問題、工具性問題或語用性問題。
翻譯問題
  語言問題是兩種語言在幾個(gè)層面上存在的與規(guī)范和差異有關(guān)的問題,這幾個(gè)層面包括:詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類型和互文性)。非語言問題涉及有關(guān)主題、文化或各種學(xué)科知識(shí)的問題。工具性問題源自研究中的難點(diǎn)。語用問題與源語中的言語行為、作者意圖、預(yù)設(shè)的立場(chǎng)和含義、由翻譯任務(wù)的具體細(xì)節(jié)引起的問題、目標(biāo)受眾的特征、以及翻譯的語境有關(guān)。這些潛在問題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯(cuò)誤
  翻譯過程通常包括兩個(gè)基本的階段:理解階段和再表達(dá)階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達(dá)階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標(biāo)語言重述原文內(nèi)容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯(cuò)誤最多。換言之,大量精力都花費(fèi)在確保原文的所有內(nèi)容都已被翻譯,包括反復(fù)核對(duì)重要術(shù)語。在理解階段可能發(fā)生各種錯(cuò)誤,如曲解、誤譯、無意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時(shí)間限制、和/或源語言的影響,再表達(dá)過程中的錯(cuò)誤更常見,而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是最終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交最終譯文之前,新手(以及專家)譯者可以創(chuàng)建檢查表,咨詢自己與文本相關(guān)的問題,從中獲益。句法錯(cuò)誤、詞語形態(tài)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤是三種容易識(shí)別的再表達(dá)錯(cuò)誤。
  句法錯(cuò)誤:兩種語言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如,英語通常喜歡用并列結(jié)構(gòu),而西班牙語則偏愛從屬結(jié)構(gòu)。)請(qǐng)記住,與英語相比,在你的目標(biāo)語言中,句子的長(zhǎng)度可能會(huì)有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語通常的搭配方式:我們說“強(qiáng)風(fēng)”,但也說“大雨”)。搭配差異的一個(gè)典例就是一個(gè)英語習(xí)語“from head to toe”,在西班牙語中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在進(jìn)行上述習(xí)語翻譯時(shí),所有這些問題都發(fā)揮著重要的作用。我們的檢查表包括以下幾個(gè)問題:
·你的目標(biāo)語言銜接或斷句方式與英語相同嗎?
·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標(biāo)語言的常規(guī)模式?
  詞語形態(tài)錯(cuò)誤:該標(biāo)題下可能有以下幾條內(nèi)容。其中重要的一條就是拼寫。雖然拼寫檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫檢查工具自動(dòng)進(jìn)行的,但也可能有拼寫檢查工具無法識(shí)別的單詞。(例如,一種語言中拼寫不正確的單詞在另一種語言中可能完全可以接受)另一個(gè)經(jīng)常被遺忘的要點(diǎn)是大小寫問題。英語比其他語言更傾向于使用大寫字母。如果你的目標(biāo)語言也使用大寫,請(qǐng)核對(duì)該語言的使用規(guī)則(例如:西班牙語不大寫周、月的天數(shù)或國(guó)籍)。如果你的語言使用重音符號(hào)(如法語、葡萄牙語或西班牙語),請(qǐng)確保你還記得重讀的規(guī)則或查閱拼寫法相關(guān)參考書。作為譯者,雖然假同源詞的思想已被灌輸進(jìn)我們的大腦,但我們?nèi)孕枧紶枡z查一下,尤其是那些在美國(guó)生活了很長(zhǎng)時(shí)間的人。當(dāng)你閱讀一篇文本時(shí),你可能會(huì)問自己以下幾點(diǎn):
·在常規(guī)的電腦拼寫檢查后,你是否檢查過拼寫?
·單詞的大/小寫是否正確?
·你是否已確定在必要時(shí)使用重音符號(hào)?
·如果你的語言中有帶有性別結(jié)尾的詞,你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽性一致?
·你確定沒有假同源詞嗎?
例如,它是 librerí(“書店”)還是 biblioteca (“圖書館”)呢?
  標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:雖然許多語言都有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(句號(hào)、逗號(hào)等),但它們的用法卻不盡相同(例如,西班牙語中句號(hào)放在引號(hào)外)。美式英語可能會(huì)使用一個(gè)在目標(biāo)語言中不太常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),例如在連詞“和”之前使用的逗號(hào),在西班牙語中大多數(shù)情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標(biāo)注的一些問題包括:
·是否根據(jù)目標(biāo)語言的規(guī)則使用逗號(hào)?
·你的目標(biāo)語言是否需要附加標(biāo)點(diǎn)?(例如,西班牙語中的起始句和感嘆號(hào))
·你的目標(biāo)語言是否使用不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?(例如,在文學(xué)文本中,西班牙語對(duì)話使用破折號(hào),而不是英文中所使用的引號(hào)。)
理解錯(cuò)誤
  雖然沒有人喜歡承認(rèn)犯錯(cuò)誤,但我們卻經(jīng)常犯錯(cuò)。如果我們學(xué)會(huì)對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類,那么我們都可以從中學(xué)習(xí)到一些知識(shí)。此外,在將翻譯提交給客戶之前,有多種方法可以檢查可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。我們可能不愿意承認(rèn)我們犯錯(cuò)誤的原因是由于語言能力的欠缺,例如句法使用不當(dāng),拼寫知識(shí)或?qū)懽髂芰Ρ∪酢5@可以通過更多的訓(xùn)練加以彌補(bǔ)。錯(cuò)誤也可能是由于大量英語語言的影響滲透到目標(biāo)語文本中,這些也可以輕松地通過更加仔細(xì)的編輯來避免。最后,由于在目標(biāo)語文本的提交上不夠仔細(xì)(例如,沒有花足夠的時(shí)間進(jìn)行修改和編輯),錯(cuò)誤也時(shí)有發(fā)生。解決方案很簡(jiǎn)單:花費(fèi)更多的時(shí)間進(jìn)行修改(或者考慮到譯者的工作經(jīng)常有嚴(yán)格的時(shí)間限制,所以盡可能多的花時(shí)間修改)。翻譯的再表達(dá)階段出現(xiàn)錯(cuò)誤是很常見的。在準(zhǔn)備最終交付前,更仔細(xì)地觀察有關(guān)句法、詞法或標(biāo)點(diǎn)的潛在錯(cuò)誤,可以幫助改進(jìn)翻譯。錯(cuò)誤分析還可以幫助譯員檢測(cè)并防止問題重復(fù)出現(xiàn)。這些分析有助于讓我們成為更專業(yè)的譯員,讓客戶更愉快并愿意再次與我們合作。
《從翻譯錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)翻譯》由派斯翻譯于2017/08/05整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?