翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 商務翻譯的三大原則標范的啟示

商務翻譯的三大原則標范的啟示

《商務翻譯的三大原則標范的啟示》由派斯翻譯于2017/03/13整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
    在長期的翻譯實踐中,成派斯翻譯公司總結出商務翻譯有三大原則:忠實原則、準確原則和統(tǒng)一原則。、
 
翻譯公司
 
    商務翻譯中的忠實原則是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來。準確原則的意思是,在翻譯過程中,要做到轉述準確、用詞準確、名字時間單位等亦要準確無誤。統(tǒng)一原則是指漢英翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。
 
    商務英語一旦忽略“忠實”原則,就有極大可能出現(xiàn)錯譯誤譯,從而誤導讀者,極有可能會造成雙方誤解,從而引發(fā)商務糾紛,由此帶來的損失往往是不可估量的。譯者只有遵循“忠實”原則,才能正確地傳達信息,所以譯者一定要把“忠實”原則擺在首位,進行商務翻譯時要忠實于原文的信息。商務翻譯的“忠實”原則標準相對寬松,它只要求譯者能夠正確傳遞原文信息,并不在其它方面嚴格要求。因此,譯者除了具備高水準的專業(yè)知識外,還需要擁有嚴謹?shù)姆g態(tài)度,譯者首先要正確理解原文的意思,然后才能正確地將原文意思傳遞給他人“準確”原則可以作為一個規(guī)范當今商務翻譯的一個標準。商務翻譯的“準確”原則,不同于“忠實”原則,它對譯者的各類素質要求都比較高,譯者必須具有深厚的漢英語言功底以及專業(yè)的商務知識。商務貿易是一種嚴謹?shù)馁Q易形式,所需要的信息也要非常嚴謹,因此“準確”十分重要,不容許譯者有絲毫差錯。遵循“統(tǒng)一”原則,則可以更加準確有效地傳遞高務信息,方便讀者理解,減少誤解。各類機構也應該“統(tǒng)一”原則確定下來,從而商務翻譯就有了一個衡量翻譯質量的標準。如果不遵循“統(tǒng)一”原則,商務貿易活動中傳遞的信息就很有可能出現(xiàn)偏差,輕則誤導讀者,重則引起商務糾紛,造成的損失難以估量。
《商務翻譯的三大原則標范的啟示》由派斯翻譯于2017/03/13整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
?