400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 翻譯公司眼里的城市公示語翻譯是怎樣的?

翻譯公司眼里的城市公示語翻譯是怎樣的?

《翻譯公司眼里的城市公示語翻譯是怎樣的?》由派斯翻譯于2017/03/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
城市形象的塑造離不開有效的傳播,而城市形象只有通過傳播才能獲得價(jià)值。作為城市的一種軟文化,公示語是城市語言環(huán)境的真實(shí)寫照,公示語雙語建設(shè)是城市對(duì)外交流、擴(kuò)大對(duì)外宣傳的一種重要手段,對(duì)于城市形象的建設(shè)與傳播具有重要意義。然而,公示語誤譯現(xiàn)象的普遍存在令人堪憂,對(duì)城市形象的建設(shè)產(chǎn)生了負(fù)面影響,這就要求翻譯服務(wù)在翻譯理論上有所創(chuàng)新、翻譯實(shí)踐上有所突破,集社會(huì)之力,努力消除公示語誤譯現(xiàn)象,促進(jìn)城市形象健康發(fā)展。
 
翻譯服務(wù)
 
1. 充分發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用。
在中國(guó)語境下,公示語雙語建設(shè)還是一項(xiàng)政府主導(dǎo)的行為。政府應(yīng)積極認(rèn)識(shí)到公示語翻譯對(duì)城市形象建設(shè)的重要性,成立專門部門,具體落實(shí)公示語標(biāo)志英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指南的制定工作; 成立由外國(guó)專家、英語專家、語言文字專家和政府相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)組成的專家委員會(huì),負(fù)責(zé)城市雙語標(biāo)識(shí)中英文的審定,保證標(biāo)準(zhǔn)和指南的權(quán)威性和準(zhǔn)確性; 協(xié)調(diào)交通、道路、旅游等行政管理部門,充分發(fā)揮高?;蜃g協(xié)的作用,保證文字制定、標(biāo)識(shí)牌制作、后期管理和長(zhǎng)期監(jiān)督等一系列服務(wù)工作的連續(xù)性和準(zhǔn)確性。
 
2. 加強(qiáng)公示語翻譯的研究,指導(dǎo)公示語翻譯實(shí)踐。
公示語翻譯是一種外宣翻譯,外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。近年來,眾多學(xué)者從跨文化角度、接受理論、功能翻譯論、社會(huì)符號(hào)學(xué)視角和語用學(xué)等多種角度和理論出發(fā),對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行了大量有意義的研究與探索,對(duì)公示語翻譯有一定的指導(dǎo)作用,但也呈現(xiàn)出一種百家爭(zhēng)鳴、公說公有理、婆說婆有理的局面,讓公示語翻譯實(shí)踐陷入尷尬的境地。例如,“衛(wèi)生間”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gentles/Ladies”和“Male/Female”等眾多譯法,這說明公示語翻譯有其獨(dú)特的語境、語用和文化特點(diǎn)。因而,加強(qiáng)對(duì)國(guó)外公示語、國(guó)內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀、國(guó)內(nèi)公示語翻譯誤譯、公示語接受者的心理、公示語的功能、語言特點(diǎn)和公示語翻譯相關(guān)理論、原則、策略及管理等方面的調(diào)查與研究,掌握規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)查詢法、語料庫翻譯法、借用翻譯法和網(wǎng)絡(luò)檢索法,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要意義。當(dāng)然,對(duì)于帶有中國(guó)特色公示語( 例如食譜、政治宣傳語等) 的翻譯與傳播還需眾多專家學(xué)者的不懈努力。
《翻譯公司眼里的城市公示語翻譯是怎樣的?》由派斯翻譯于2017/03/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?