400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中涉及到的語(yǔ)用學(xué)有哪些?

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中涉及到的語(yǔ)用學(xué)有哪些?

《網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中涉及到的語(yǔ)用學(xué)有哪些?》由派斯翻譯于2017/02/25整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
今天,派斯翻譯公司就給大家介紹一下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中涉及到的語(yǔ)用學(xué)有哪些?
 
    一、翻譯離不開語(yǔ)用學(xué)
    談及語(yǔ)用學(xué),就是要談及語(yǔ)言意義,這是這個(gè)新興學(xué)科的一個(gè)重要研究對(duì)象,如何理解和使用語(yǔ)言,特別是在某種情景中的特定話語(yǔ),怎樣通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言是這個(gè)學(xué)科要解決的問題。實(shí)際上,翻譯是研究如何對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中各種語(yǔ)言現(xiàn)象,具體的語(yǔ)言交際活動(dòng)其實(shí)就是語(yǔ)用,而翻譯則是去具體的分析某種語(yǔ)言交際的,所以,語(yǔ)用就成為翻譯實(shí)踐中最有效最實(shí)用的方法了。為什么把翻譯定位在語(yǔ)用呢?何兆熊現(xiàn)實(shí)在一本《語(yǔ)用學(xué)概要》指出:  “在語(yǔ)用學(xué)的眾多定義中,一個(gè)是語(yǔ)境,~個(gè)是意義,這兩個(gè)是最基本的概念。”翻譯是包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段的過(guò)程,如果不能正確的理解,就不能正確的表達(dá)。所以,理解是翻譯的第一步,要想理解好原文就離不開上下文,所謂的上下文其實(shí)就是語(yǔ)境。而具體語(yǔ)境的所產(chǎn)生的具體語(yǔ)言意義正是語(yǔ)用學(xué)重點(diǎn)研究的對(duì)象。所以,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言意義的作用是研究語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵。這樣我們就可以說(shuō),語(yǔ)用學(xué)知識(shí)可以幫助譯者更好的理解原文,用目的語(yǔ)真實(shí)的再現(xiàn)原文,也正是翻譯所要傳達(dá)的特定語(yǔ)用意義。
 
翻譯公司

 
    二、翻譯中運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論
    (一)翻譯與語(yǔ)境分析
    語(yǔ)用學(xué)的核心概念之一是語(yǔ)境。特定的語(yǔ)境是人們的正常語(yǔ)言交流中不可缺少,  語(yǔ)境對(duì)意義的作用在研究語(yǔ)用學(xué)中占有十分重要的地位。對(duì)于翻譯而言,語(yǔ)境的作用也是不可缺少的。  “這里的語(yǔ)境包括交際的場(chǎng)合(時(shí)間、地點(diǎn)等),交際的性質(zhì)(話題),交際的參與者(相互間的關(guān)系、對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和信念、過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)、當(dāng)時(shí)的情緒等)以及上下文。  語(yǔ)境直接影響著人們對(duì)話語(yǔ)的理解和使用”。語(yǔ)用學(xué)所研究的不是那種存在于詞語(yǔ)或句子自身的靜態(tài)意義,而是在一定語(yǔ)境中體現(xiàn)為行為的動(dòng)態(tài)意義,即語(yǔ)言的使用者在一定的語(yǔ)境中賦予詞語(yǔ)或句子的語(yǔ)用意義。
    1、“有錢就是任性”
    “有錢就是任性”,用來(lái)調(diào)侃右錢人令人大跌眼鏡的做事風(fēng)格。關(guān)于“有錢、任性”的高冷段子你聽過(guò)嗎?據(jù)說(shuō),該流行語(yǔ)來(lái)源于一起詐騙事件,一男子在明知騙子騙錢時(shí),仍給騙子匯去54萬(wàn)元。但是他沒有報(bào)警,因?yàn)樗肟纯磳?duì)方還能怎么樣騙他。從此被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為“有錢就是任性!”其英文被翻譯成了“I am rich I  am willful”。所以,如果沒有事情發(fā)生的語(yǔ)言環(huán)境,我想是沒有人理解這句話的意思的。
  2、  “且行且珍惜”
    “且行且珍惜”被譯成“It is to be cherished”出處:2014年3月31日凌晨,文章首次回應(yīng)“出軌門”承認(rèn)了“劈腿”傳聞。3分鐘后,馬伊在微博寫了句“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”回應(yīng)。于是且行且珍惜開始流行。例子:從文章出軌到馬伊微博回應(yīng),兩人言論激起很多網(wǎng)友關(guān)注,引得奇葩網(wǎng)友忙造句。網(wǎng)友“漠北”將其延伸出了“肥胖版”:時(shí)至今日都是我咎由自取,胖就是胖,與任何人無(wú)關(guān)。吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜。
《網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中涉及到的語(yǔ)用學(xué)有哪些?》由派斯翻譯于2017/02/25整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?