400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些

英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些

《英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些》由派斯翻譯于2017/02/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
英漢兩種語(yǔ)言由于其各自語(yǔ)言文化淵源不同,語(yǔ)言使用者(即說話人/作者)在構(gòu)建話語(yǔ)時(shí)會(huì)表現(xiàn)出不同的風(fēng)格,在話語(yǔ)的謀篇布局方面自然也就存在較大的差異,具體表現(xiàn)在那些方面,翻譯服務(wù)就給大家詳解一下:
 
翻譯服務(wù)
 
A.形合與意合
 
英語(yǔ)話語(yǔ)在形式上是連貫的.因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的句與句之間有嚴(yán)格的層次 和密切的邏輯關(guān)系。然而,漢語(yǔ)話語(yǔ)中的連貫銜接取決于作者的主觀認(rèn) 識(shí),它沒有固定的棋式。
 
英漢兩種話語(yǔ)的主要區(qū)別在于操這兩種語(yǔ)言的人具有不同思維方式。 漢語(yǔ)傾向于強(qiáng)調(diào)感覺而英語(yǔ)則側(cè)重于形式。在話語(yǔ)寫作上,漢語(yǔ)作者通常 依賴于其視覺思維和靈感來組織話語(yǔ)。漢語(yǔ)是一種典型的注重意合的語(yǔ) 言。其特點(diǎn)是:注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形;其 句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍、靈活多變;沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代 詞、連接副詞等;名詞和動(dòng)詞等都沒有形態(tài)變化;代詞的使用遠(yuǎn)沒有英語(yǔ) 那么頻繁;語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系隱含在字里行間。 此外,漢語(yǔ)的語(yǔ)序、詞語(yǔ)本身、詞匯接應(yīng)、結(jié)構(gòu)平行、重疊形式、反復(fù)、 排比、對(duì)偶、對(duì)照、推理、約定俗成的緊縮句以及歷經(jīng)千錘百煉、言簡(jiǎn)意 賅的四字成語(yǔ)等也是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)意合的主要手段。 英語(yǔ)在謀篇布局方面與漢語(yǔ)有較大的不同,它強(qiáng)調(diào)句子構(gòu)成部分的功 能和層次。盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)組織話語(yǔ)的方式不同,但從交際的角度來看這 些話語(yǔ)都是連貫的。
 
B.顯性與隱性
 
英語(yǔ)語(yǔ)法呈顯性.因其語(yǔ)言形式上所表現(xiàn)出來的各種變化形式如人 稱、時(shí)態(tài)等;漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱性,因其表達(dá)上富有彈性,話語(yǔ)的意義更多取 決于語(yǔ)言成分之間的邏輯關(guān)系而非語(yǔ)法。
 
漢語(yǔ)的隱性主要是通過省略來實(shí)現(xiàn)的。省略只求達(dá)意,不考慮語(yǔ)法, 甚至不考慮邏輯。漢語(yǔ)中常見的現(xiàn)象是主語(yǔ)的省略,省略謂語(yǔ)的現(xiàn)象較 少。英語(yǔ)中的省略大多通過形態(tài)或形式上的變化得以體現(xiàn)。它可以借助時(shí) 態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記以及極性等語(yǔ)法手段將適宜動(dòng)詞省略。英語(yǔ)的形式或形 態(tài)標(biāo)記是省略現(xiàn)象的重要語(yǔ)法手段。
 
英語(yǔ)詞匯有曲折變化的形式。英語(yǔ)名詞性替代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū) 別,動(dòng)詞性替代詞有時(shí)態(tài)形式的變化。漢語(yǔ)中替代的使用預(yù)率低于英語(yǔ)。 漢語(yǔ)通常用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來達(dá)到話語(yǔ)的銜接。英語(yǔ)話語(yǔ)中的照應(yīng)多用于 人稱代詞、指示代詞,而漢語(yǔ)則使用零指代和名詞的重復(fù)。
《英漢篇章結(jié)構(gòu)上的不同點(diǎn)有哪些》由派斯翻譯于2017/02/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?