400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 翻譯服務(wù)解析翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤

翻譯服務(wù)解析翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤

《翻譯服務(wù)解析翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤》由派斯翻譯于2017/01/19整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
說(shuō)到翻譯,想必大家都不陌生,雖然很多人都不是專業(yè)的翻譯,但是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們總是會(huì)遇到這樣那樣需要翻譯的問(wèn)題,但是你翻譯的真的是正確的嘛?翻譯公司歸納了一些在翻譯服務(wù)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,看看有沒(méi)有你犯過(guò)的吧。
 
翻譯服務(wù)
  1、語(yǔ)法混淆。
  a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
  誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
  正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實(shí)感情。
  析:這里 him 是指 his true feelings.應(yīng)該注意的是,英語(yǔ)中的人稱代詞并非都是指代人,所指內(nèi)容要根據(jù)上下文而定,翻譯時(shí)一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
  b. It was not that he had plenty of money
  誤:他并不是很有錢(qián)。
  正:那并不是因?yàn)樗泻芏噱X(qián)。
  析:居中it不代表that分句,而只是一個(gè)普通的代名詞。此類句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意為the reason。
  2、望文生義。
  a. This failure was the making of him.
  誤:這次失敗是他造成的。
  正:這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。
  析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達(dá)的過(guò)程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復(fù)數(shù)是表示素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
  b. They made an example of the boy.
  誤:他們以這個(gè)男孩為榜樣。
  正:他們懲罰這個(gè)男孩以儆他人。
  析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹(shù)立榜樣。
  3、邏輯錯(cuò)誤。
  a. Individualism is the core of social values in the United States.
  誤:個(gè)人主義是美國(guó)社會(huì)文化準(zhǔn)則的核心。
  正:個(gè)人的價(jià)值是美國(guó)社會(huì)文化準(zhǔn)則的核心。
  析:翻譯時(shí)要主義詞匯的文化內(nèi)涵。在中國(guó)個(gè)人主義具有貶義,而在美國(guó),individualism是美國(guó)人的價(jià)值觀和人生觀的核心,提倡的是人的自由、權(quán)力以及獨(dú)立思考與行動(dòng),在英文中所承載的文化內(nèi)涵較為寬泛,不能簡(jiǎn)單地等同中國(guó)的個(gè)人主義。
  b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
  誤:誰(shuí)也不會(huì)笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
  正:誰(shuí)也不會(huì)笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
  析:anything在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒(méi)有偶然發(fā)生的事呢?
  4、背景知識(shí)缺乏。
  a. When you are down, you are not necessarily out.
  誤:當(dāng)你倒的時(shí)候,你不一定在外面。
  正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機(jī)會(huì)。
  析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來(lái)表達(dá)意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來(lái)還可繼續(xù)比賽,并有機(jī)會(huì)取勝(電影中常??吹桨?
  b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
  誤:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的機(jī)場(chǎng)走廊。
  正:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)環(huán)行的機(jī)場(chǎng)走廊。
  析:一般的國(guó)際機(jī)場(chǎng),從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應(yīng)該譯為“環(huán)狀的
  翻譯公司認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤是很正常的,但是同樣的錯(cuò)誤不能一直發(fā)生,所以在翻譯遇到錯(cuò)誤的時(shí)候應(yīng)該仔細(xì)去分析自己錯(cuò)在哪里,找到錯(cuò)誤的原因,并且能夠舉一反三,在下次遇到相同的類型句子的時(shí)候不再犯同樣的錯(cuò)誤,這樣不斷的累積經(jīng)驗(yàn),自己的翻譯水平便會(huì)不斷的提升。
《翻譯服務(wù)解析翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤》由派斯翻譯于2017/01/19整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?