文件翻譯如何保證質(zhì)量?
《文件翻譯如何保證質(zhì)量?》由派斯翻譯于2016/12/30整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
很多客戶在尋找翻譯公司時都很擔(dān)心翻譯質(zhì)量的問題,但又不確定自己找的翻譯公司的質(zhì)量是否有保證。下面介紹一下正規(guī)翻譯公司的翻譯文件流程。

派斯翻譯不僅根據(jù)原文的專業(yè)范圍嚴(yán)格挑選對口專業(yè)譯員,專行專做,針對性專業(yè)性安排稿件,而且依照IS09001質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),執(zhí)行歐洲翻譯規(guī)范和國標(biāo)翻譯服務(wù)規(guī)范雙重質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);同時嚴(yán)格執(zhí)行翻譯項(xiàng)目質(zhì)量經(jīng)理負(fù)責(zé)制,采取有效的一譯、二改、三校、四審的工藝流程以保證質(zhì)量。
同時嚴(yán)格的譯員錄用、譯員考核、質(zhì)量保證操作流程、內(nèi)部管理制度及先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備支持,共同構(gòu)成專業(yè)翻譯的質(zhì)量保證體系。
一、確認(rèn)稿件
收到稿件后,翻譯顧問即與客戶確認(rèn)所需翻譯的文檔,以及需要翻譯語種、工作量、資料類型、特點(diǎn)、用途,以及交稿時間和交稿方式等詳細(xì)要求。
二、及時與客戶溝通
確認(rèn)合作關(guān)系之后,建立本項(xiàng)目服務(wù)期的聯(lián)系人,以確保及時與客戶溝通,為客戶提供高質(zhì)量、高效率的翻譯服務(wù)。
三、項(xiàng)目分析/成立項(xiàng)目小組
召開由語種業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人和譯員骨干參加的分析會,根據(jù)稿件的專業(yè)特性和難易程度項(xiàng)目具體情況,確定由多年豐富筆譯經(jīng)驗(yàn)的該領(lǐng)域的主譯人員、譯審,審計部人員,以及輔助人員組成的項(xiàng)目小組,任命項(xiàng)目經(jīng)理,明確項(xiàng)目小組的工作任務(wù),制訂項(xiàng)目進(jìn)度表,明確分工,正式開展翻譯工作。
四、建立項(xiàng)目資料庫、術(shù)語庫
由譯審牽頭,主譯人員、項(xiàng)目經(jīng)理和審校部參加,通過通讀稿件,建立項(xiàng)目資料庫和術(shù)語庫。此舉旨在保證譯入語用語的準(zhǔn)確性和一致性。
五、實(shí)時跟蹤翻譯進(jìn)程
翻譯對大中型項(xiàng)目,實(shí)行譯審、審校部和項(xiàng)目經(jīng)理聯(lián)動機(jī)制,實(shí)時跟蹤翻譯項(xiàng)目的進(jìn)程。譯審自項(xiàng)目開始運(yùn)行以來,就將大中型項(xiàng)目翻譯團(tuán)隊(duì)所涉專業(yè)技術(shù)性內(nèi)容、術(shù)語的準(zhǔn)確性,以及語言的規(guī)范性和整體風(fēng)格納入日常工作,實(shí)時督導(dǎo),掌握方向;審校部、項(xiàng)目經(jīng)理與主譯人員每日溝通、協(xié)調(diào),落實(shí)譯審意見和項(xiàng)目進(jìn)度。實(shí)行譯審、審校部和項(xiàng)目經(jīng)理聯(lián)動機(jī)制,保證稿件自開始“打地基”時,就把底子“坐正”。
六、譯稿初審
派斯翻譯在翻譯稿件完成后,由審校部人員進(jìn)行初步審校。完成初審后,由計算機(jī)部人員進(jìn)行排版后再由客戶部職員進(jìn)行一審。
七、譯稿復(fù)審
一審修改意見交主譯人員再審改。對有排版/本地化/國際化的翻譯項(xiàng)目,審校部同時提前安排計算機(jī)部技術(shù)人員對下一環(huán)節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)備工作。
八、譯稿定稿
主譯人員再審改譯稿后,計算機(jī)人員將修改內(nèi)容錄入,排版后,將譯稿同時交于譯審和項(xiàng)目經(jīng)理審訂。審訂意見交審校部修訂,最終出定稿。
九、交稿
客服部通知客戶。按照客戶要求的方式,蘭格威致翻譯將完成稿件交付客戶,之后采取保密措施。告知客戶后續(xù)工作的聯(lián)系人姓名及電話。
后期服務(wù)
派斯翻譯的譯校部將針對客戶項(xiàng)目進(jìn)行后期跟蹤,并將反饋信息記錄到數(shù)據(jù)庫中,為以后提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)做準(zhǔn)備。
《文件翻譯如何保證質(zhì)量?》由派斯翻譯于2016/12/30整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處