400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹

有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹

《有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹》由派斯翻譯于2016/12/24整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
論文摘要翻譯正文一般包括論文引言、摘要實(shí)驗(yàn)部分、實(shí)驗(yàn)翻譯結(jié)果及討論和結(jié)論四大部分。理論探討、論文報(bào)道及綜述性的文幸的寫(xiě)法與其不盡相同。關(guān)于這個(gè)翻譯服務(wù)中的這個(gè)問(wèn)題我們將在下文中舉例介紹。
 
一、論文摘要引言的翻譯寫(xiě)法
 
引言是論文摘要翻譯正文的第一部分,主要介紹本項(xiàng)研究的目的、現(xiàn)狀及要解決的問(wèn)題和使用的方法。引言部分一般的標(biāo)題是introduction,但有時(shí)也可不列出標(biāo)題,直接陳述該項(xiàng)研究的目的、現(xiàn)狀及要解決的問(wèn)題和使用的方法。引言論文翻譯部分不使用標(biāo)題,通常都表明該文內(nèi)容比較單純、敘述比較簡(jiǎn)短。
 
例如:
 
Cyrlrns DI, D2, and D3 are major regulators of the GI restriction point,which act promoting phosophorylation and inactivation of the retinoblastama prcetin (RB). Cyclin D1 may act as an oncogenet;it is altered in several neoplasms and its overrexpression is a relevant differential diagnartic tool in low-grade lymphoma.Cyclins D2 and D3 share significant sequence homology with cyrlin Dq and may have similar functions. 'However, there are also several differences between the individual D-type cyclins, indicating that their physialogical functions are unlikely to he fully redundant.
 
從上例可以看出,論文摘要翻譯在敘述研究對(duì)象的性狀、功能及目前的現(xiàn)狀時(shí)、應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí);在敘述作者在寫(xiě)文章前作者本人以及其他人對(duì)研究對(duì)象所做的研究以及本項(xiàng)研究的目的時(shí),應(yīng)使用一般過(guò)去時(shí)。過(guò)去和現(xiàn)在,人們總認(rèn)為論文摘要翻譯應(yīng)使用被動(dòng)態(tài),以示客觀.論文摘要翻譯工作者們?cè)趯?xiě)作時(shí)已不再拘泥于傳統(tǒng)的做法,而是以主動(dòng)、積極的態(tài)度來(lái)看待自己所從事英語(yǔ)論文翻譯的研究以及自己所撰寫(xiě)的論文摘要翻譯內(nèi)容。
 
二、論文摘要翻譯主要敘述實(shí)驗(yàn)操作過(guò)程,敘述一般要詳細(xì),對(duì)實(shí)驗(yàn)的每一步腳都應(yīng)詳加陳述。另外,還需寫(xiě)明所用儀器、儀表的型號(hào)、生產(chǎn)勺一家以及藥品的用量、規(guī)格及生產(chǎn)廠家等。對(duì)實(shí)驗(yàn)操作過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題應(yīng)特別注明。如涉及理論計(jì)算和推導(dǎo),還應(yīng)將計(jì)算論文摘要翻譯步驟和推導(dǎo)過(guò)程詳細(xì)列出。
 
例如:Materials and Methods
 
Normal tissres were obtained from surgical specimens. We also evaluated 33 samples of organs with inflammatory/hyper- plastic diseases, including four cases of Hashimoto's throrditis,two of mycobacterial granulomatous lymphadenitis, six of chronic gastritis with intestinal metaplasia and/or neuroendocrine cell hyperplasia, four of colitis, 12 of endometrial hyperplasia, without alypia, four of atypical endometrial hypreplasia.
 
有的作者在寫(xiě)作時(shí),甚至采用更為直截了當(dāng)表述法,明確表明自己的觀點(diǎn)和態(tài)度。下面是引自Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics(“手法與理療雜志")Qualitative Review of Studies of Manipulation-Induced Hypoal-gesi。中的一段話,這段話的陳述方式及用詞使作者個(gè)人的思想躍然紙上。
 
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果的寫(xiě)法
 
實(shí)驗(yàn)結(jié)果一般用文字或圖表來(lái)表達(dá),但論文摘要翻譯常常是圖文并茂。實(shí)驗(yàn)結(jié)果部分一般w寸實(shí)驗(yàn)中的發(fā)現(xiàn)或數(shù)據(jù)進(jìn)行客觀性的敘述,但有時(shí)也可對(duì)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果略加論述。例如:
 
We studied 50 357 CABG cases from 8 provinces (23 hospi-tals). The members of cases from fiscal years 1992/92, 1993/ 93, 1994/95. and 1995/96 were 11 895, 12 094, 12 956 and 13 412 respectively. The overall death rate for the 4-year period was 3.6%. The mean age of the patients was 63.3 years, end 21.9% of the patients were women. The clinical characteristics of the 50 357 patients are shown in Table 1.
 
實(shí)驗(yàn)結(jié)果部分也可以根據(jù)實(shí)驗(yàn)內(nèi)容的不同而分作幾個(gè)獨(dú)立的部分進(jìn)行陳述,每一部分還可以有一個(gè)小標(biāo)題。
《有關(guān)論文摘要的翻譯方法介紹》由派斯翻譯于2016/12/24整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?